G
Gibson11
Senior Member
New Mexico
English - USA/Texas
- Jan 30, 2008
- #1
¿Cómo se dice "I'm doing to get a shower/take a bath" en español?
Dirías:Voy a conseguir una ducha/Voy a bañarme(No estoy seguro)
¡¡Muchas Gracias!!
Last edited by a moderator:
F
Filis Cañí
Banned
The hills
Triana, caló
- Jan 30, 2008
- #2
Me voy a duchar. Me voy a bañar.
Antpax
Senior Member
Madrid
Spanish Spain
- Jan 30, 2008
- #3
Hola:
Además de la que dijo Filis, también se dice "voy a darme una ducha/un baño". Creo que en otros países hispanohablantes también se usa "voy a tomar una ducha/un baño".
Saludos.
Ant
Fernita
Senior Member
Buenos Aires-Argentina
castellano de Argentina.
- Jan 30, 2008
- #4
Antpax said:
Hola:
Además de la que dijo Filis, también se dice "voy a darme una ducha/un baño". Creo que en otros países hispanohablantes también se usa "voy a tomar una ducha/un baño".
Saludos.
Ant
Hola Ant. Al menos en Argentina, no usamos "voy a tomar una ducha/un baño". Puede ser que lo usen en otros países.
Creo que lo más común es lo que dijiste al principio: "voy a darme una ducha/un baño" o "me voy a duchar/me voy a dar un baño/me voy a bañar".
Saludos.
I
igual2
Member
español de españa,castellano y gallego
- Oct 20, 2013
- #5
Fernita said:
Hola Ant. Al menos en Argentina, no usamos "voy a tomar una ducha/un baño". Puede ser que lo usen en otros países.
Creo que lo más común es lo que dijiste al principio: "voy a darme una ducha/un baño" o "me voy a duchar/me voy a dar un baño/me voy a bañar".
Saludos.
Bueno, en España, al menos en mi familia, distinguimos claramente entre "me voy a dar una ducha" ( me voy a duchar, algo que se hace diariamente, como rutina higiénica, o antes de entrar en una piscina, o después de hacer deporte o trabajo físico que te haga sudar, o tras un viaje o experiencia que te hace sentir tal necesidad).
Pero el baño lo "tomamos". La ducha es rápida, su objeto es higiénico, principalmente, independientemente de que sea también placentero o produzca calma y descanso. El baño consiste en sumergirse en agua, habitualmente en una "bañera" ( "pila" creo que dicen por allí ), más o menos caliente, y dejarse ablandar la piel y los músculos. Los poros se abren, la musculatura se distiende y la ansiedad o la tensión se evapora o se mitiga.
Claro que me doy un baño cuando estoy tan mugriento que es necesario ablandar la suciedad antes de proceder a un enérgico fregado del cuerpo, seguido de una ducha que arrastre toda la suciedad.
¿Cómo lo ves?
Seguro que hasta los argentinos ( las argentinas seguro, conozco a unas cuantas ) "toman" deliciosos baños.
Un cordial saludo de un gallego de Galicia ( ya sabes de donde el apóstol Santiago, la muiñeira, la saudade, los bosques sagrados, etc. )
donbeto
Senior Member
Vancouver (Canada)
Eng (Canada)
- Oct 20, 2013
- #6
En todo caso, a propósito, no se dice en inglés "get a shower/bath", sino have/take a shower/bath.
DaGica
Senior Member
Turin, Italy
Spanish
- Sep 19, 2014
- #7
donbeto,
Sé que ha pasado mucho tiempo en relación a este tema en particular.. quería nada más preguntar lo siguiente. He visto en una serie de Tv a una persona decir así... "I´m gonna shower". ¿Es esto correcto como para utilizar?
Gracias,
Dani
Last edited by a moderator:
aztlaniano
Senior Member
Lavapiestán, Madrid
English (Aztlán, US sector)
- Sep 19, 2014
- #8
DaGica said:
"I´m gonna shower". Es esto correcto como para utilizar?
I'm going to shower. I'm going to bathe (in a tub). 2
No me parece mal "get a shower". Se dice incluso "grab a shower" (se entiende que será breve).
To shower puede ser transitivo (shower someone with gifts, eg), pero también intransitivo:
intransitive verb
1
: to rain or fall in or as if in a shower <letters showered on him in praise and protest>
: to bathe in a shower
Last edited:
DaGica
Senior Member
Turin, Italy
Spanish
- Sep 19, 2014
- #9
Vale aztlaniano, gracias. Pero por qué Gibson11 ha utilizado esto: "I'm doing to get a shower", no he comprendido bien. ¿Cuál sería tu traducción respecto a esta forma que núnca antes había visto?
Last edited by a moderator:
aztlaniano
Senior Member
Lavapiestán, Madrid
English (Aztlán, US sector)
- Sep 19, 2014
- #10
DaGica said:
"I'm going to get a shower"
Una errata.
Me voy a duchar
DaGica
Senior Member
Turin, Italy
Spanish
- Sep 19, 2014
- #11
Gracias por tu respuesta aztlaniano. Muchas veces esto parece tan simple o repetitivo, pero al mismo tiempo para quien no es nativo, a veces cuesta entender, y no me refiero solo a la traducción y sí a entender un poco la cultura, así como lo que envuelve el asunto idiomático. ¡Nuevamente gracias, por sobre todo por la paciencia! Vale.
Last edited by a moderator:
S
SydLexia
Senior Member
London, GB
UK English
- Sep 19, 2014
- #12
Also "voy a por una ducha", if you feel you need to 'translate' something for 'get'.
syd
DaGica
Senior Member
Turin, Italy
Spanish
- Sep 19, 2014
- #13
¡Syd... excelente aporte! No había pensado de esa forma o en esa opción... jaja
Last edited by a moderator:
I
igual2
Member
español de españa,castellano y gallego
- Sep 22, 2014
- #14
1. to get a shover = darse una ducha/ducharse
2. "conseguir"/ "ir a por" una ducha es irse a la tienda y comprar la ducha
3. tengo entendido que take/have a shower son ambas correctas, pero take es más usado en EEUU y Canadá
4. el I'm going to/ I will/ I have/ I had, es el indicativo del tiempo, futuro, presente o pasado
Am I wrong?
You must log in or register to reply here.